- Даты и время
- Морфология
- Гармония гласных
- Существительные
- Глагол
- Числительные
- Падежная система
- Стандартные фразы
- Ресторан
- Алфавиты
- Русскоязычные СМИ в Турции
- Ориентация в городе
- Стандартные фразы
- Черкесская диаспора
- Государственный язык Турции
- На каком языке можно общаться в Турции
- Паспортный контроль
- Покупки
- Реформа языка
Даты и время
| Какое сегодня число? | Bugun ayin kaci? | Буг’юн ай’ын кач’ы? |
| На прошлой неделе | Gecen hafta | Геч’ен хафт’а |
| Январь | Ocak | Одж’як |
| Февраль | Subat | Шуб’ат |
| Март | Mart | Март |
| Апрель | Nisan | Нис’ан |
| Май | Mayis | Май’ыс |
| Июнь | Naziran | Хазир’ан |
| Июль | Temmuz | Тэмм’уз |
| Август | Agustos | Ауст’ос |
| Сентябрь | Eylul | Эйл’юль |
| Октябрь | Ekim | Эк’им |
| Ноябрь | Kasim | Кас’ым |
| Декабрь | Aralik | Арал’ык |
| В этот понедельник | Bu pazartesi | Бу паз’артэси |
| Понедельник | Pazartesi | Паз’артэси |
| Вторник | Sali | Сал’ы |
| Среда | Carsamba | Чаршамб’а |
| Четверг | Persembe | Першемб’е |
| Пятница | Cuma | Джюм’а |
| Суббота | Cumartesi | Джюм’артеси |
| Воскресенье | Pazar | Паз’ар |
| Завтра | Yarin | ‘Ярын |
| Вчера | Dun | Дюн |
| Сегодня | Bugun | Буг’юн |
| Вечер | Aksam | Акщ’ам |
| Ночь | Gece | Гедж’е |
| Утро | Sabah | Саб’ах |
| День (после 12.00) | Ogleden sonra | Ёйлед’эн сонр’а |
| Сейчас 7 часов 3 минуты | Saat yadiyi uc geciyor | Са’ат едий’и ючь геч’иёр |
| Сейчас 3 часа 30 минут | Saat uc bucuk | Са’ат юч буч’ук |
| Сейчас 5 часов 45 минут | Saat dort | Са’ат бешь кыркб’ешь |
| Сейчас 2 часа дня | Saat iki | Са’ат ик’и |
| Сейчас час дня | Saat bir | Са’ат бир |
| Полдень | Yarim | Яр’ым |
| Полночь | Gece yarici | Гедж’е ярыс’ы |
| Сколько сейчас времени? | Saat kac? | Са’ат кач? |
Морфология
Турецкий относится к агглютинативным языкам. Это выражается в том, что в слове чётко выделяется корень, а все грамматические формы выражаются (практически всегда однозначными) аффиксами, как бы приклеивающимися к корню справа. При этом друг за другом могут следовать несколько аффиксов подряд, каждый со своим значением. Порядок следования типов окончаний чётко фиксирован.
В целом турецкую морфологию характеризует высокая степень устойчивости и почти полное отсутствие исключений.
В турецком нет именных классов, отсутствует категория рода.
Гармония гласных
При добавлении аффиксов и окончаний большую роль играет т. н. сингармонизм: закон уподобления гласных друг другу по признаку нёбности/ненёбности и губности/негубности, то есть качество гласного последнего слога основы (корня) определяет качество гласных всех последующих слогов. Таким образом, если последний гласный корня — гласный переднего ряда, то и все последующие аффиксы и окончания должны иметь гласные переднего ряда и наоборот, гласный заднего ряда последнего слога корня приводит к появлению гласных заднего ряда во всех далее наращиваемых слогах. При этом различают большую гармонию гласных, при которой аффикс может иметь 4 варианта гласных в своём составе (ı, i, u или ü), и малую гармонию гласных, где возможны только варианты с a или e внутри аффикса.
Существительные
В турецком отсутствует грамматическая категория рода существительных. Имеется только лишь ограниченное количество имён существительных арабского происхождения принимающих окончание -a или -e как показатель женского рода.
В турецком языке имеются аффиксы принадлежности, которые указывают на то, что данный предмет (предметы) принадлежит кому/чему-либо : Основа имени + аффикс множественного числа + аффикс принадлежности. Аффиксы принадлежности в йерархической последовательности занимают второе место, то есть они присоединяются после аффиксов множественного числа перед падежными аффиксами ; а в случае отсутствия показателя множественного числа аффиксы принадлежности присоединяются непосредственно к основе имени.
Глагол
Основа глагола совпадает с формой повелительного наклонения в ед. ч. В современных словарях глагол приводится в форме основа + аффикс отглагольного имени -mak/-mek («делать») (то есть инфинитив).
В турецком 5 наклонений: желательное, изъявительное, повелительное, условное, долженствовательное.
В изъявительном наклонении имеется 5 простых форм времени:
- Настоящее (текущее) время (Şimdiki zaman),
- Настоящее-будущее (неопределённое) время (Geniş zaman),
- Будущее (категорическое) время (Gelecek zaman),
- Прошедшее не очевидное время (субъективное) (Belirsiz geçmiş zaman),
- Прошедшее категорическое (совершённое) время (Belirli geçmiş zaman).
Кроме того, в этом наклонении имеется ещё 7 сложных форм времени:
- Прошедшее несовершённое время (определённый имперфект) (Şimdiki zamanın hikâyesi),
- Преждепрошедшее первое время (Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi),
- Преждепрошедшее второе время (Belirli geçmiş zamanın hikâyesi),
- Прошедшее неопределённое время (неопределённый имперфект) (Geniş zamanın hikâyesi),
- Будущее-прошедшее время (Gelecek zamanın hikâyesi),
- Настоящее длительное время (Sürekli şimdiki zaman),
- Прошедшее длительное время (Sürekli şimdiki zamanın hikâyesi).
В остальных наклонениях имеется по одному прошедшему и будущему времени. Также существует 6 форм условной модальности.
Выделяют 5 залогов: основной (прямой), возвратный, взаимный, страдательный, понудительный.
Кроме того, в турецком есть неопределённый артикль bir (досл.: «один»).
В области синтаксиса действует закон предшествования определения определяемому (обычный порядок слов: Подлежащее-Прямое Дополнение-Сказуемое (S-O-V)).
Числительные
В турецком имеются следующие группы числительных — количественные, порядковые, дробные, разделительные и множественные числительные.
Падежная система
Языковеды спорят о количестве падежей, некоторые языковеды склонны считать турецкий язык имеет 6 падежей а другая часть языковедов признают 8 падежей. Ниже приведена список падежей турецкого языка:
| Падежи на турецком | Аналоги на русском |
| Основной | Именительный |
| Определительный | Винительный |
| Направительный | Дательный |
| Местный | — |
| Исходный | — |
| Падеж средства | Творительный |
| Притяжательный | |
| Падеж равнения | — |
Стандартные фразы
| У вас есть сайт в интернете? | Web sayfaniz var mi? | Веб сайфан’ыз в’армы? |
| Могу я воспользоваться интернетом? | Internet’e baglanabilir miyim? | Интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
| Мне нужно послать е-мэйл | E-mail gondermem gerek | Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
| Где здесь есть компьютер? | Bilgisa yar nerede? | Бильгисай’ар н’эрэдэ? |
| Для меня есть факс? | Bana faks var mi? | Бан’а факс в’армы? |
| Мне нужно послать факс | Faks cekmem gerek | Факс чекм’ем гер’екь |
| Я должен позвонить | Telefon etmem gerek | Тэлеф’он этм’ем гер’екь |
| Банк | Banka | Б’анка |
| Деньги | Para | Пар’а |
| Я прекрасно провел(а) время | Harika zaman gecirdim | Хаарик’а зам’ан гечирд’им |
| Какой у вас номер телефона? | Telefon numaraniz nedir? | Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
| Могу я познакомиться с вашим другом? | Arkadasinizla tanisabilir miyim? | Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
| Вы любите танцевать? | Dansetmeyi sever misiniz? | Дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
| Мы туристы | Biz turistiz | Биз тур’истиз |
| Я путешествую с семьей | Ailemle birlikteyim | Айл’емле бирликт’эйим |
| Мне здесь очень нравится еда | Yemekler cok lezzetli | Емекл’ер чок леззэтл’и |
| Это моя жена / мой муж | Bu benim esim | Бу бен’им эш’им |
| Это мой друг | Bu benim arkadasim | Бу бен’им аркадаш’им |
| Где вы живете? | Nerede oturuyorsunuz? | Н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
| Можно мне здесь присесть? | Buraya oturabilir miyim? | Бура’я отурабил’ирмийим? |
| Здравствуйте, как вас зовут? | Merhaba adiniz nedir? | М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
| Я не знаю | Bilmiyorum | Б’ильмиёрум |
| Сколько? | …ne kadar? | … н. Э. Кад’ар? |
| Как? | Nasil? | Н’асыл? |
| Когда? | Ne zaman? | Н. Э. Зам’ан? |
| Кто это? | Kim o? | Ким о? |
| Кто? | Kim? | Ким? |
| Что? | Ne? | Н. Э.? |
| Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ыш н’эрэдэ? |
| Где? | Nerede? | Н’эрэдэ? |
| Повторите, пожалуйста | Tekrar edebilir misiniz | Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
| Говорите медленнее, пожалуйста | Yavas konusabilir misiniz | Яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
| Я не очень хорошо говорю по-турецки | Turkcem iyi degil | Тюркч’ем ий’и-де’иль |
| Я не говорю по-турецки | Turkce bilmiyorum | Т’юркче б’ильмиёрум |
| Я не понимаю | Anlamiyorum | Анл’амыёрум |
| Простите меня | Pardon | П’ардон |
| Мне очень жаль | Ozur dilerim | Ёз’юр дилер’им |
| Да | Evet | Эв’ет |
| Нет | Hayir | Х’аир |
| Извините | Affedersiniz | Аффед’эрсиниз |
| Большое спасибо | Cok tesekkur | Чок тешекк’юр эдэр’им |
| Пожалуйста | Lutfen | Л’ютфен |
| Рад вас видеть | Sizi gormek ne hos | Си’зи гёр’мек не хош |
| Как дела? | Isler nasil?/nasil gidiyor? | Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
| Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | Nasilsin(nasilsiniz)? | Насыл’сын (насылсы’ныз) |
| Нет, к сожалению | Ne yazik ki, hayir | Не йа’зык ки ‘хайир |
| Можно здесь сесть? | Buraya oturabilir miyim | Бура’йа отураби’лирмийим |
| Здесь можно курить? | Burada sigara icilir mi? | Бура’да си’гара ичи’лир ми? |
| Можно вас спросить…? | Bir sey sorabilir miyim? | Бир шей сораби’лирмийим |
| Не стоит | Bir sey degil | Бир шей-де’иль |
| Пожалуйста | Rica ederim | Ри’джа эде’рим |
| Спасибо тебе(вам) | Sagol(sagolun) | Са’ол (сао’лун) |
| Подарок | Hediyeniz | Хедийе’низ |
| Приятно с вами познакомится | Memnun oldum | Мемн’ун олд’ум |
| Меня зовут мехмед | Adim mehmet | Ад’ым мехмет |
| Как вас зовут? | Adiniz ne? | Адын’ыз не? |
| Отлично, спасибо | Iyiyim sag olun | И-‘и-йим, с’аолун |
| Как дела? | Nasilsiniz? | Н’асылсын’ыз? |
Ресторан
| Кислый | Eksi | Экш’и |
| Острый | Aci | Адж’и |
| Сладкий | Tatli | Татл’ы |
| Еще один, пожалуйста | Bir tane daha lutfen | Бир тан’э дах’а, л’ютфен |
| Мороженое | Dondurma | Дондурм’а |
| Сок | Meyve suyu | Мейв’э су’ю |
| Говядина | Dana eti | Дан’а эт’и |
| Свинина | Domuz eti | Дом’уз эт’и |
| Цыпленок | Tavuk | Тав’ук |
| Овощи | Sebze | Сэбз’э |
| Сыр | Peynir | Пейн’ир |
| Рис | Pilav | Пил’яв |
| Хлеб | Ekmek | Экьм’екь |
| Масло | Tereyagi | Тэр’еяы |
| Салат | Salata | Сал’ата |
| Суп | Corba | Чорб’а |
| Сахар | Seker | Шек’ер |
| Перец | Biber | Биб’ер |
| Лед в кубиках | Buz | Буз |
| Соль | Tuz | Туз |
| Бутылка вина | Bir sise sarap | Бир шиш’э шар’ап |
| Стакан | Bardak | Бард’ак |
| Чашка | Fincan | Финдж’ян |
| Ложка | Kasik | Каш’ык |
| Салфетка | Pecete | Печ’етэ |
| Нож | Bicak | Быч’ак |
| Тарелка | Tabak | Таб’ак |
| Вилка | Catal | Чат’ал |
| Ужин | Aksam yemegi | Акш’ам емей’и |
| Обед | Ogle yemegi | Ёйл’е емей’и |
| Завтрак | Kahvalti | Кахвалт’ы |
| Счет, пожалуйста | Hesap lutfen | Хес’ап, л’ютфен |
| Это все | Hepsi bu | Х’епси бу |
| Вегетарианское меню, пожалуйста | Vejetaryan menu lutfen | Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен |
| Кофе с молоком | Sutlu kahve | Сютл’ю кахв’э |
| Пиво | Bira | Бир’а |
| Чашку чая, пожалуйста | Bir cay luften | Бир чай, л’ютфен |
| Я бы хотел что-нибудь выпить | Birsey icmek istiyorum | Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум |
| Десерт | Tatli | Татл’ы |
| Закуски | Antreler | Антрэл’ер |
| Основное блюдо | Ana yemek | Ан’а ем’ек |
| Меню, пожалуйста | Menu, luften | Мен’ю, л’ютфен |
| Столик на двоих, пожалуйста | Iki kisilik bir masa luften | Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен |
| Где здесь хороший ресторан? | Nerede iyi bir lokanta var? | Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар? |
Алфавиты
Ататюрк представляет новый турецкий алфавит населению Синопа. 20 сентября 1928. (Обложка французского журнала L’Illustration)
Древние восточные тюрки уже были племенами с развитой культурой: они пользовались для письма тюркским руническим письмом.
К X в. огузы подверглись исламизации и переняли арабское письмо с добавлением отдельных знаков, заимствованных у персов. Однако для богатого фонемного инвентаря турецкого языка этот алфавит был очень слабо приспособлен.
В начале 1926 г. Кемаль Ататюрк принял участие в конгрессе тюркологов в Баку, на котором, в частности, прозвучало требование латинизации тюркских языков посредством создания так называемого нового тюркского алфавита.
С 1928 г. для турецкого языка используется вариант латинского шрифта, в разработке которого Ататюрк принимал участие. Основой нового написания слов (как и для общей реформы языка) послужил диалект.
В современном турецком алфавите 29 букв, причём каждому звуку соответствует буква:
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f |
| G g | Ğ ğ | H h | I ı | İ i | J j | K k |
| L l | M m | N n | O o | Ö ö | P p | R r |
| S s | Ş ş | T t | U u | Ü ü | V v | Y y |
| Z z |
Турецкий язык — относится к тюркским языкам (огузская группа). Турецкий это официальный язык Турции, а так же непризнанной республики Северного Кипра. Древняя письменность на основе арабского. Современная письменность на основе латинского алфавита. В настоящее время, на турецком говорят примерно 83 млн. человек.
Русскоязычные СМИ в Турции
С 23 октября 1909 года по 4 июня 1910 года в Константинополе (ныне Стамбул) издавалась газета «Стамбульские новости», которая пользовалась популярностью у чиновников и писателей того времени, но была закрыта после прихода к власти младотурок[18].
С 2006 года на русском языке издаётся печатная газета «Вести Турции. Босфор»[19], а с 2013 года — журнал «Роксолана». С 8 сентября 2013 года на региональном кабельном телеканале города Анталья VTV выходит русскоязычная программа «Матрёшка»[20].
Действует турецкая версия издания «Московский Комсомолец» — «МК-Турция». До 2017 года действовала турецкая версия издания «Аргументы и Факты» — «АиФ-Турция». Имеются русскоязычные блоки на официальных сайтах турецких информационных агентств Anadolu и телекомпании TRT. До 27 июля 2016 года работал русскоязычный блок информационного агентства , который был закрыт вместе с агентством по политическим причинам.
Ориентация в городе
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Где здесь можно пойти потанцевать? | Yakinda disko var mi? | Якынд’а д’иско в’армы? |
| Где здесь можно заниматься бегом? | Nerede kosabilirim? | Н’эрэдэ кошабил’ирим? |
| Где здесь можно поплавать? | Nerede yuzebilirim? | Н’эрэдэ юзэбил’ирим? |
| Здесь рядом есть музей? | Yakinda muze var mi? | Якынд’а мюз’э в’армы? |
| Какие здесь есть привлекательные места для туристов? | Turistik yerler nerede? | Турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? |
| Здесь рядом есть кинотеатр? | Yakinda sinema var mi? | Якынд’а син’ама в’армы? |
| Сколько стоит это отправить? | Pul ne kadar? | Пул н. Э. Кад’ар? |
| Мне нужны почтовые марки | Pul, lutfen | Пул, л’ютфен |
| Где находится почта? | Postane nerede? | Постаан’э н’эрэдэ? |
| Я бы хотел мелкими купюрами | Ufak para olsun | Уф’ак пар’а олс’ун |
| Какой курс обмена? | Kambiyo kuru nedir? | Камбиё кур’у н’эдир? |
| Я бы хотел поменять деньги | Ben para bozdurmak istiyorum | Бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум |
| Где находится банк? | Banka nerede? | Б’анка н’эрэдэ? |
| Автобусная остановка | Otobus duragi | Отоб’юс дура’ы |
| Перекресток | Kavsak | Кафш’ак |
| Улица | Sokakta | Сокакт’а |
| Светофор | Isikta | Ышыкт’а |
| Это далеко? | Uzak mi? | Уз’ак мы? |
| Это рядом? | Yakin mi? | Як’ын мы? |
| Второй поворот направо | Ikinci sagda | Икиньдж’и саад’а |
| Первый поворот налево | Ilk solda | Ильк солд’а |
| На углу | Kosede | Кёшед’э |
| В конце улицы | Sokagin sonunda | Сока’ын сонунд’а |
| Поверните направо | Saga sapin | Са’а сап’ын |
| Поверните налево | Sola sapin | Сол’а сап’ын |
| Идите назад | Geri donun | Гер’и дён’юн |
| Поверните… | Donun… | Дён’юн… |
| Идите туда | O tarafa gidin | О тараф’а гид’ин |
| Идите прямо | Duz gidin | Дюз гид’ин |
| Идите… | …gidin | …гид’ин |
| Извините, где находится?.. | Affedersiniz… nerede? | Аффед’эрсиниз… н’эрэдэ? |
Стандартные фразы
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| У вас есть сайт в интернете? | Web sayfaniz var mi? | Веб сайфан’ыз в’армы? |
| Могу я воспользоваться интернетом? | Internet’e baglanabilir miyim? | Интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
| Мне нужно послать е-мэйл | E-mail gondermem gerek | Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
| Где здесь есть компьютер? | Bilgisa yar nerede? | Бильгисай’ар н’эрэдэ? |
| Для меня есть факс? | Bana faks var mi? | Бан’а факс в’армы? |
| Мне нужно послать факс | Faks cekmem gerek | Факс чекм’ем гер’екь |
| Я должен позвонить | Telefon etmem gerek | Тэлеф’он этм’ем гер’екь |
| Банк | Banka | Б’анка |
| Деньги | Para | Пар’а |
| Я прекрасно провел(а) время | Harika zaman gecirdim | Хаарик’а зам’ан гечирд’им |
| Какой у вас номер телефона? | Telefon numaraniz nedir? | Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
| Могу я познакомиться с вашим другом? | Arkadasinizla tanisabilir miyim? | Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
| Вы любите танцевать? | Dansetmeyi sever misiniz? | Дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
| Мы туристы | Biz turistiz | Биз тур’истиз |
| Я путешествую с семьей | Ailemle birlikteyim | Айл’емле бирликт’эйим |
| Мне здесь очень нравится еда | Yemekler cok lezzetli | Емекл’ер чок леззэтл’и |
| Это моя жена/муж | Bu benim esim | Бу бен’им эш’им |
| Это мой друг | Bu benim arkadasim | Бу бен’им аркадаш’им |
| Где вы живете? | Nerede oturuyorsunuz? | Н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
| Можно мне здесь присесть? | Buraya oturabilir miyim? | Бура’я отурабил’ирмийим? |
| Здравствуйте, как вас зовут? | Merhaba adiniz nedir? | М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
| Я не знаю | Bilmiyorum | Б’ильмиёрум |
| Сколько? | …ne kadar? | …н. Э. Кад’ар? |
| Как? | Nasil? | Н’асыл? |
| Когда? | Ne zaman? | Н. Э. Зам’ан? |
| Кто это? | Kim o? | Ким о? |
| Кто? | Kim? | Ким? |
| Что? | Ne? | Н. Э.? |
| Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ыш н’эрэдэ? |
| Где? | Nerede? | Н’эрэдэ? |
| Повторите, пожалуйста | Tekrar edebilir misiniz | Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
| Говорите медленнее, пожалуйста | Yavas konusabilir misiniz | Яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
| Я не очень хорошо говорю по-турецки | Turkcem iyi degil | Тюркч’ем ий’и-де’иль |
| Я не говорю по-турецки | Turkce biliyorum | Т’юркче б’ильмиёрум |
| Я не понимаю | Analamiyorum | Анл’амыёрум |
| Простите меня | Pardon | П’ардон |
| Мне очень жаль | Ozur dilerim | Ёз’юр дилер’им |
| Да | Evet | Эв’ет |
| Нет | Hayir | Х’аир |
| Извините | Affedersiniz | Аффед’эрсиниз |
| Большое спасибо | Cok tesekkur | Чок тешекк’юр эдэр’им |
| Пожалуйста | Lutfen | Л’ютфен |
| Рад вас видеть | Sizi gormek ne hos | Си’зи гёр’мек не хош |
| Как дела? | Isler nasil?/nasil gidiyor? | Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
| Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | Nasilsin(nasilsiniz)? | Насыл’сын (насылсы’ныз) |
| Нет, к сожалению | Ne yazik ki, hayir | Не йа’зык ки ‘хайир |
| Можно здесь сесть? | Buraya oturabilir miyim | Бура’йа отураби’лирмийим |
| Здесь можно курить? | Burada sigara icilir mi? | Бура’да си’гара ичи’лир ми? |
| Можно вас спросить? | Bir sey sorabilir miyim? | Бир шей сораби’лирмийим |
| Не стоит | Bir sey degil | Бир шей-де’иль |
| Пожалуйста | Rica ederim | Ри’джа эде’рим |
| Спасибо тебе(вам) | Sagol(sagolun) | Са’ол (сао’лун) |
| Подарок | Hediyeniz | Хедийе’низ |
| Приятно с вами познакомится | Memnun oldum | Мемн’ун олд’ум |
| Меня зовут мехмед | Adim mehmet | Ад’ым мехмет |
| Как вас зовут? | Adiniz ne? | Адын’ыз не? |
| Отлично, спасибо | Iyiyim sag olun | И-‘и-йим, с’аолун |
| Как дела? | Nasilsiniz? | Н’асылсын’ыз? |
Черкесская диаспора
Вторая по распространенности национальная диаспора в Турции – черкесская. Она включает около 2 миллионов человек. Турецкие черкесы – это потомки иммигрантов с Кавказа периода русско-кавказской войны, которые переселились в Турцию в позапрошлом веке. Они относятся к разным народностям – черкесам, адыгам, кабардинцам, абазинам и абхазам, и разговаривают на разных диалектах черкесского (адыгейского) языка.
До 1937 года черкесы пользовались арабским или латинским алфавитом, но позднее перешли на кириллицу, которая лучше передает фонетические особенности их речи.
В отличие от курдов, черкесы не стремятся к территориальной автономии, большинство из них мирно ассимилируется в турецком обществе. Многие черкесы занимали высокие государственные должности и играли значительную роль в жизни страны. Самый известный представитель диаспоры – Нобелевский лауреат по литературе 2006 года Ферит Орхан Памук.
С 30-х годов ХХ века черкесский язык в Турции находился под запретом и не изучался в школах и вузах. Но в 2012 году в университете города Дюздже было открыто отделение черкесского языка, а в 2015 году – магистратура.
Государственный язык Турции
Государственный язык страны – турецкий. Литературный язык Турции сформирован на основе стамбульского диалекта.
Главные особенности турецкого языка заключаются в четкости фонетического и грамматического построения. В нем слова читаются так же, как и пишутся. Каких-либо исключений из грамматических правил не существует.
Турецкий язык относится к числу не флективных, как большинство европейских языков, а агглютинативных. В языках этого типа одно сложносоставное слово может заменить целое предложение. Но если в других тюркских языках это свойство используется не слишком часто, то турецкий – один из мировых лидеров по созданию длинных, сложных и многозначных слов.
В настоящее время турецкий язык является самым распространенным языком тюркской языковой группы. Кроме турков, на нем разговаривает значительное количество жителей Сирии, Ливана и Ирака, некоторых островов Эгейского моря.
Большая туркоязычная диаспора проживает в Германии (более 2,6 миллиона человек). На территории бывшего СССР издавна обитали турки-месхетинцы (около 200 000 человек), которые также разговаривали по-турецки. Кроме того, турецкий язык является одним из официальных в Северном Кипре.
С начала ХХI века турецкий язык также получил большое распространение в Азербайджане. После распада Советского Союза между этими странами сложились тесные политические и экономические контакты, в том числе культурные, а значительное сходство между языками обоих государств позволяло их гражданам свободно общаться.
Многие интересуются, похожи ли турецкий и азербайджанский языки, и даже считают, что между ними практически нет разницы. Но это не так: хотя сходство действительно большое, азербайджанский язык сохраняет общие корневые основы древних огузских наречий, а в турецком появилось много различных нововведений и модификаций.
На каком языке можно общаться в Турции
Туристов, которые отправляются отдыхать на курорты Южного Причерноморья и Средиземноморья, интересует, на каком языке разговаривают в Турции местные жители, помимо турецкого, и как с ними лучше объясняться.
Несмотря на то, что Турция является популярным международным центром туризма и курортного отдыха, местные жители плохо владеют иностранными языками. Около 80 % из них объясняется исключительно на родном.
Английский язык повсеместно преподается в школах Турции, но встретить людей, которые хорошо им владеют, можно преимущественно в Стамбуле. Кроме того, на курортах Бодрума, Мармариса и Кушадасы большинство местных жителей, занятых в туристическом бизнесе, и персонал отелей могут объясняться по-английски на базовом или среднем уровне.
Из европейских языков в Турции чаще всего слышен немецкий. Это связано с массовой миграцией турков в Германию после Второй мировой войны.
В районах, популярных у туристов и выходцев из России, – Анталии, Алании, Измире, Трабзоне – чаще используется русский язык. В ресторанах, кафе, магазинах и гостиницах можно встретить русскоязычный персонал.
Паспортный контроль
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Карту алании, пожалуйста | Bir alanya haritasi, lutfen | Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен |
| Этот автобус идет до района махмутляр? | Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму? |
| Вы можете здесь остановиться? | Burada durabilir misiniz? | Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз? |
| Сколько стоит? (проезд) | Ucret nedir? | Юджьр’ет н’эдир? |
| Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста | Beni bu adrese goturun, lutfen | Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен |
| Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ышь н’эрэдэ? |
| Где останавливается автобус? | Otobis nerede duruyor? | Отобюс н’эрэдэ дур’уёр? |
| Где я могу взять такси? | Taksi,ye nereden binebilirim? | Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим? |
| Я бы хотел место у прохода | Ic tarafta oturmak istiyorum | Ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум |
| Вот мой… | Iste… | И’ште… |
| Сколько мне платить за лишний вес? | Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? | Ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар ‘одеме’лийим? |
| У вас перевес багажа | Bagaj fazlasi var | Ба’гаж фазла’сы вар |
| Я могу взять эту сумку с собой? | Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? | Бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим? |
| Какой выход у рейса номер?.. | …numarali seferin cikis hangisi? | …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси? |
| Это прямой рейс? | Bu sefer direk mi? | Бу се’фер ди’рек ми? |
| Когда ближайший рейс? | En yakin sefer ne zaman? | Эн йа’кын се’фер не за’ман? |
| Есть ли рейсы на?.. | …seferler var mi? | …сефер’лер вар мы? |
| Я бы хотел место у окна | Penecere tarafinda oturmak istiyorum | Пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум |
| Я бы хотел… | …istiyorum | …ист’ийорум |
| Где информация? | Enformasion nerede? | Энформасьён н’эрэде? |
| Где зона получения багажа? | Bagaji nereden alabiliriz? | Багаж’ы н’эрэден алабил’ириз? |
| У меня есть вещи для декларирования | Deklare edecek birseyim var | Дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар |
| У меня нечего декларировать | Deklare edecek birseyim yok | Дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк |
| У вас есть что декларировать? | Deklare edecek birseyiniz var mi? | Дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы? |
| Где паспортный контроль? | Pasaport kontrolu nerede? | Пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ? |
| Где таможня? | Gumruk nerede? | Гюмр’юк н’эрэдэ? |
Покупки
| Рынок | Market | Марк’ет |
| Мясной магазин | Kasap | Кас’ап |
| Булочная | Pastane | Пастаан’э |
| Мужская одежда | Erkek giyimi | Эрк’екь гийим’и |
| Универсальный магазин | Magaza | Мааз’а |
| Женская одежда | Bayan giyimi | Ба’ян гийим’и |
| Мне нужна карта города | Sehir plani istiyorum | Шех’ир плян’ы ист’иёрум |
| Я бы хотел фотопленку | Fotograf makineme film istiyorum | Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум |
| Я бы хотел это | Bunu istiyorum | Бун’у ист’иёрум |
| Когда закрывается магазин? | Dukkan saat kacta kapaniyor? | Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? |
| Когда открывается магазин? | Dukkan saat kacta aciliyor? | Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? |
| Напишите мне это, пожалуйста | Yazar misiniz lutfen | Яз’армысыныз л’ютфен |
| Сколько это стоит? | O ne kadar? | О н. Э. Кад’ар? |
Османская письменность.
Современный турецкий язык восходит к староанатолийско-тюркскому — языку огузо-сельджукских восточных тюркских племён, некогда населявших Среднюю Азию и заселивших к XI—XIII векам Малую Азию.
Литературный турецкий язык начали создавать на рубеже XV—XVI веков на основе староанатолийско-тюркского языка, который, в свою очередь, восходит к среднеазиатско-тюркскому языку, принесённому в Малую Азию сельджуками и сильно разбавленный элементами народно-разговорного языка смешанного тюркского населения Малой Азии.
Кыршехир является первым достоверным городом и регионом Анатолии, в котором с начала ХIV века начинает появляться литература на анатолийском тюркском языке. В этом плане данный степной регион Анатолии резко противопоставлен персианизированной Конье и другим крупным городам государства сельджуков, в которых роль единственного письменного официального языка до конца ХIII века исполнял дари (персидский)[9].
В течение последних нескольких веков турецкий язык подвергся существенному влиянию персидского и арабского языков, в связи с чем количество заимствованных из этих языков слов достигало временами 80 % турецкой лексики. До XX века существовал литературный язык Османской империи, достаточно сильно отличавшийся от разговорной турецкой речи — османский язык. Пантюркисты (в частности, Исмаил Гаспринский) в конце XIX — начале XX вв. издавали журналы и газеты на языке, постепенно очищавшемся от заимствований, хотя и отличном от современного турецкого языка. Новый язык пропагандировали младотурки.
Реформа языка
В 1923 году была образована Турецкая республика, а в 1930-х начался процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. Этот процесс продолжается и в наши дни, хотя в турецком языке всё ещё можно встретить слова персидско-арабского происхождения наряду с их синонимами, созданными из тюркских корней. В XX веке появились новые понятия из европейских языков — в первую очередь, из французского.
Для ретюркизации и модернизации турецкого языка в 1932 было создано активно действующее и сейчас государственное «Турецкое лингвистическое общество» («Türk Dil Kurumu»[10]).
Одним из важнейших шагов на пути демократизации Турции были реформа алфавита (четвёртый год Турецкой Республики) и реформа языка (деятельность по развитию турецкого языка, как способного самостоятельно обслуживать науку, технику и искусство; девятый год Турецкой Республики).
Лингвист Кямиле Имер (Kâmile İmer) на вопрос, что такое революция языка, отвечает так:
- Dili daha çok yerli öğelerin egemen olduğu bir kültür dili durumuna getirmek amacıyla yapılan ve devletin desteğini kazanmış olan ulus çapındaki dili geliştirme eylemine ‘dil devrimi’ adı verilmektedir.
- «Реформа языка — это поддержанная государством общенациональная деятельность по развитию языка, направленная на то, чтобы обеспечить становление его как языка культуры, в котором преобладали бы местные элементы».[11]
Любой человек передаёт свои мысли фразами и предложениями, создавая связи между отдельными словами. С этой точки зрения реформа языка является также и реформой мышления. Факторы, обеспечившие революцию языка, в то же время выдвигают цели этого явления.
Фактор национализации предполагает очистку языка от иноязычных элементов. Другой фактор предполагает становление турецкого языка как языка культуры. Достижение этих целей связано с тем, что язык есть продукт общества. Если реформа осуществляется без поддержки государства, то реформа останется несвязанной деятельностью отдельных личностей и не будет продуктом общества. Яркий тому пример — подготовительные этапы реформы. Указ о реформе, изданный с целью зачистки языка, не смог охватить всё общество. Реформа начала приносить плоды на национальном уровне лишь тогда, когда по государственной инициативе было создано Общество по изучению турецкого языка. Произошло это в 1932 году, уже после создания Турецкой Республики.


