Что необходимо знать о переводе документов

Какие виды переводов существуют

Существует сразу несколько способов выполнения перевода. Выбор конкретного способа будет зависеть от типа визы для Австрии. Так, работу можно сделать следующим образом:

  • Сделать его самостоятельно, переведя оригинал документа. Конечно, каждый человек этим способом воспользоваться не сможет, так как для него нужны определенные знания конкретного языка, умение построить предложение, сохранить смысл всего текста. Увы, но далеко не каждому доступен данный вид осуществления перевода. Однако, если вы на отлично знаете язык и можете перевести сведения, то самостоятельное выполнение возможно только в случаях оформления визы для туристической поездки.
  • Обратиться за помощью к специалистам с соответствующим образованием. Лучше всего доверить перевод специалистам какого-либо переводческого бюро с хорошими отзывами и опытом. Именно здесь возможно будет получить качественный готовый текст. Если вы соберетесь в Австрию для работы, то вам нужно будет получить рабочую визу, а выполнить услугу для нее может только .

Здесь стоит отметить, что иногда требуется также удостоверить перевод нотариально. В этом случае, перевести информацию может только специалист, получивший аккредитацию от нотариуса. Каждый нотариус ценит свою репутацию и никогда не будет проводить заверение текста, если его переводил случайный человек.

Чтобы документ можно было перевести, а затем передать для подготовки визы, он должен соответствовать некоторым следующим условиям:

  • Быть подготовленным на специальном бланке;
  • Иметь необходимые подписи и печати;
  • Содержится только достоверная информация;
  • Сведения не противоречат законодательству РФ;
  • Текст не имеет разнообразных ошибок и легко читается;
  • В документе содержатся все необходимые реквизиты.

Если документация правильно оформлена, то проблем с проведением услуги не будет.

Какие документы нужны для визы в Канаду

Чтобы поехать в Канаду потребуется перевести следующие документы:

  • Сведения с рабочего места, где будет указана сумма заработной платы, данные о начале работе, а также о том, что человеку выдан отпуск. Здесь важно, чтобы бумага была оформлена на бланке организации с живой подписью и печатью;
  • Оригинал трудовой книжки или ее ксерокопия, заверенная работодателем;
  • Акт о браке / разводе, о рождении и другая личная документация;
  • Удостоверение пенсионера (если такое есть);
  • Акт о собственности на какое-либо помещение;
  • Документ о регистрации транспортного средства;
  • Спонсорское письмо;
  • Справки, предоставленная с места работы спонсора;
  • Сведения о родстве со спонсором;
  • Бумага, которая доказывает вашу платежеспособность;
  • Подробное описание вашего маршрута по прибытию в Канаду, в том числе сведения о брони на гостиницу и билеты;
  • Для ребенка, если вы едете с ним, также потребуется акт о рождении, паспорт (если ему уже 14 лет), справку со школы или другого учебного заведения. Если он едет с одним из родителей или посторонним человеком, то нужно будет разрешение на его вывоз от родителей.

Иногда требуются и другие бумаги, например, , приглашение в страну, дипломы, аттестаты и прочие

Здесь важно отметить, что иногда помимо выполнения перевода может потребоваться легализация той или иной документации. Эту процедуру также можно выполнить в бюро Кожевникова

Перевод документации нужно будет сделать на английский язык и, хотя он является достаточно распространенным, но найти хорошего специалиста проблематично. Важно помнить, что если вы плохо знаете язык, но попытаетесь перевести самостоятельно, то в процессе работы вы можете допустить ошибки и в результате документы будут не приняты в визовом центре. Чтобы этого не произошло, и вы успешно смогли получить визу, вам стоит доверить работу профессиональным лингвистам, которые выполнят перевод грамотно и быстро.

Нотариальный перевод

Оформление визы – не единственная ситуация, когда может потребоваться перевод документов. Если их необходимо будет предоставить в иностранные организации или учреждения, то, вероятнее всего, Вам потребуется . В этом случае нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, квалификация и личность которого были предварительно удостоверены нотариусом. Т.е., в конечном итоге, именно переводчик несет ответственность за правильность, точность и адекватность нотариального перевода, а нотариус заверяет не сам перевод, а лишь тот факт, что его выполнил переводчик, предъявивший нотариусу диплом и паспорт.

До сих пор мы говорили о переводе русскоязычных документов на иностранные языки. Но с переводом документации с иностранных языков на русский мы тоже будем рады помочь. Требования к ним приблизительно те же, различие лишь в том, что российские учреждения редко когда довольствуются заверением печатью бюро переводов, как правило, необходимо заверять переводы нотариально.

Отдельная тема – перевод документов с языков стран СНГ. Очень часто документы полностью дублируются на русском, и есть лишь несколько надписей или печать, которые не переведены в оригинале, но которые непременно будут замечены бдительными сотрудниками ФМС, ЗАГСа или Пенсионного фонда. Перевод таких документов мы, разумеется, выполним со скидкой. Но следует иметь в виду, что нотариусу все равно, какой перевод заверять – одной печати или пятидесяти страниц, поэтому стоимость нотариального заверения (а оно в таких случаях неизбежно) не изменится.

Загранпаспорт
Что необходимо знать о переводе документов

Cвидетельство о рождении
Что необходимо знать о переводе документов

Аттестат о среднем образовании
Что необходимо знать о переводе документов

Диплом о высшем образовании
Что необходимо знать о переводе документов

Свидетельство о браке
Что необходимо знать о переводе документов

Свидетельство о смерти
Что необходимо знать о переводе документов

Справка о несудимости
Что необходимо знать о переводе документов

Решение суда
Что необходимо знать о переводе документов

Коммерческие документы

Коммерческие документы
Что необходимо знать о переводе документов

Договор
Что необходимо знать о переводе документов

Контракт
Что необходимо знать о переводе документов

Счёт
Что необходимо знать о переводе документов

Инвойс
Что необходимо знать о переводе документов

Уставные документы
Что необходимо знать о переводе документов

Выписка из ЕГРЮЛ
Что необходимо знать о переводе документов

Cертификат
Что необходимо знать о переводе документов

Тексты

Художественный
Юридический
Медицинский
Технический

Экономический
Политический
Научный
Книги

 

Основные направления по консульской легализации и апостилю документов

Что необходимо знать о переводе документов

Китай

Что необходимо знать о переводе документов

ОАЭ

Что необходимо знать о переводе документов

Иран

Что необходимо знать о переводе документов

Канада

Что необходимо знать о переводе документов

США

Что необходимо знать о переводе документов

Франция

Что необходимо знать о переводе документов

Германия

Что необходимо знать о переводе документов

Швейцария

Что необходимо знать о переводе документов

Испания

Что необходимо знать о переводе документов

Китайский

Что необходимо знать о переводе документов

Арабский

Что необходимо знать о переводе документов

Персидский

Что необходимо знать о переводе документов

Английский

Что необходимо знать о переводе документов

Немецкий

Что необходимо знать о переводе документов

Французский

Что необходимо знать о переводе документов

Иврит

Что необходимо знать о переводе документов

Итальянский

Что необходимо знать о переводе документов

Японский

 

Требуется ли переводить документы для визы в США

Нужно ли переводить документы для получения визы в США? Многие задаются этим вопросом, когда готовятся к оформлению. Ответ – нет, все документы достаточно предоставить на русском языке. Однако, не смотря на то, что перевод документов на визу в США не требуется, на английском языке заполняется анкета DS-160 на сайте Посольства. Сделать это непросто даже для человека, владеющего английским на среднем уровне, т.к. при заполнении следует учитывать систему транслитерации и правила написания адресов/организаций и т.д. Специалисты нашей компании имеют большой опыт в заполнении анкет на визу в США и с радостью помогут вам справить с этой задачей.

При оформлении американской визы документы не являются основным фактором для принятия решения по вашему обращению, поэтому и перевод документов для визы в США не требуется. Визовый офицер, прежде всего, смотрит на то, как вы себя ведете, как отвечаете на вопросы и что именно говорите, а не на справки, подлинность которых он проверить не сможет. Перед собеседованием в Посольстве США следует уделить больше внимания не бумагам и переводу документов для визы в США, а именно подготовке к общению с визовым офицером. Мы рекомендуем заранее ознакомиться с информацией по вопросам, которые, как правило, задают в Посольстве в 2019 году.

При прохождении интервью рекомендуется иметь с собой следующие документы: справка с места работы, свидетельство о браке/рождении детей, приглашение (если речь идет о гостевой или деловой визах), справки с учебы (для студентов и школьников). Переводить документы для оформления американской визы не нужно, все справки и подтверждения предъявляются только по требованию. Единственный документ, который потребуется наверняка, это действующий загранпаспорт. Справки визовый офицер просит показать только в случае сомнений в правдивости ваших ответов. Однако никаких требований по переводу документов для визы в США к заявителям не предъявляется.

Кроме того, все сотрудники Посольства, включая визовых офицеров, в совершенстве владеют русским языком, само интервью также проходит на русском, поэтому в переводе документов на английский при оформлении визы в США офицеры не нуждаются. Гораздо важнее форма и содержание предоставляемого документа. Справки с работы, приглашения, выписки со счетов (если их необходимо приложить в вашей ситуации) эффективны с точки зрения информативности, в переводе же документов для американской визы необходимости нет.

Документы для краткосрочной визы

Во многие страны, например, в Австрию, даже для получения туристической визы необходимо перевести только справку с работы (индивидуальным предпринимателям справку с работы заменяет Свидетельство о регистрации ИП) и справку из банка о состоянии счета. Для чопорных англичан этого недостаточно. Для поездки в Великобританию в посольство требуется предоставить, помимо указанных справок (вместо справки из банка, кстати, нужно взять выписку, в которой отражено движение средств за последние несколько месяцев), документы, подтверждающие право собственности на квартиру или машину, свидетельство о браке – словом, все то, что может доказать, что к родине Вы привязаны крепкими узами и в туманном Альбионе ни в коем случае не захотите остаться. Посольства США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, по нашим наблюдениям и по опыту наших клиентов, руководствуются теми же принципами – чем больше Вы предоставите документов, доказывающих Ваше твердое намерение вернуться в Россию, тем лучше.

Отдельная тема – поездки детей или детских групп. Для несовершеннолетних всегда требуется перевод свидетельства о рождении и согласия от родителей на выезд (если ребенка не сопровождают оба родителя, если же только один из них, то второй должен оформить у нотариуса такое согласие). Один из родителей должен написать спонсорское письмо в свободной форме, где говорится, что он обязуется обеспечить пребывание своего ребенка в такой-то стране на такой-то срок. Соответственно, к анкете ребенка прилагается справка из банка и с работы того родителя, который взялся спонсировать поездку, а также справка из школы самого ребенка (в период летних каникул справка из школы не требуется, ура:)).

Перевод документов, необходимых для получения визы, особенно краткосрочной, не во всех случаях должен быть заверен нотариально – для посольств многих стран достаточно просто печати и подписи переводчика, которые мы ставим на выполненные нами переводы. Если все же требуется нотариальное заверение перевода, мы тоже можем его оформить, но уже за дополнительную плату. Мы рады сообщить, что для визы в Великобританию никогда не требуется нотариального заверения, даже если Вы едете учиться. В большинстве случаев оно не нужно и для Германии.

Перевод документов для визы

Предоставление переводов некоторого количества документов является обязательным условием для получения визы в Великобританию.

Туристическое агентство данную услугу предоставляет на бесплатной основе. Кроме того, здесь будет осуществлен подбор и полная подготовка турпакета.

Что необходимо знать о переводе документов

Для некоторой категории людей перевод визовых бумаг трудности не представляет. Оформляют его следующим образом: печатают содержание бумаги на английском и прилагают ксерокопию оригинала. Вот перечень обязательных бумаг:

  • анкета для получения визы в Англию. Заполнение анкеты предполагается на английском языке, что удобно сделать в режиме онлайн на официальном пограничном сайте. Документ должен содержать достоверные данные, включая цель поездки. При заполнении исключены грамматические ошибки и исправления;
  • документальное подтверждение целевой направленности поездки. Это может быть приглашение от друзей или родственников или разрешение на работу;
  • справка, выданная по основному месту работы или взятая с места учебы. В справке с места работы обязательно указывается среднемесячная заработная плата и наименование организации. Документ должен быть заверен печатью и подписью ответственного лица (шаблон справки с работы можно скачать на русском и английском языках). Согласно правилам, действующим в 2019 году, предоставление формы 2-НДФЛ не требуется;
  • платежный документ, являющийся доказательством платежеспособности заявителя. Речь идет о банковской справке с текущим остатком. Этот документ должен иметь двухнедельный срок действия со дня подачи заявления на оформление британской визы. Идеальным вариантом считается, когда остаточная сумма может перекрыть запланированные расходы.

К каждому из вышеперечисленных документов должен прилагаться английский перевод. Это правило распространяется и на банковские справки. Представленный выше перечень включает необходимые бумаги, хотя работники визовых центров оставляют за собой право потребовать дополнительные бумаги и сопровождение. Стоит заметить, что многие компании, которые берутся помочь в оформлении виз для поездок в Великобританию, перевод делают бесплатно.  Без качественного перевода не обойтись.

Юридическая сила российских документов за рубежом

Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России – справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы – корпоративные документы.

Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.

Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел – все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.

Первый этап легализации корпоративных – удостоверение нотариусом ( например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате – на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.

Итак, получили нотариальный документ:

Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;

Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус – в Минюст Москвы, нотариус Московской области – в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами – заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.

Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.

Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы – не все равно).

Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:

Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.

Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.

Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.

Приложение:

Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан. Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша. Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.

Перевод документов на визу

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ НАЦИОНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ЦЕНТРА ГАРАНТИРОВАНО ПРАВОВЫМИ АКТАМИ И СЕРТИФИКАТАМИ МИД РФ; МИНЮСТ РФ; ПРАВИТЕЛЬСТВА МОСКВЫ

(РАСПОРЯЖЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 26 ИЮНЯ 2012 года)

ПЕРЕВОДЫ ВЫПОЛНЯЮТСЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ РФРЕКОМЕНДУЕМ ОФОРМЛЯТЬ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ НА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК СТРАНЫ ПОСЕЩЕНИЯ ПРИ ВЫЕЗДЕ РЕБЕНКА ЗА ПРЕДЕЛЫ РФ НА ОСНОВАНИИ СОГЛАСИЯ БЕЗ СОПРОВОЖДЕНИЯ ДВУХ РОДИТЕЛЕЙ ДЛЯ ИЗБЕЖАНИЯ ПРОБЛЕМ С ПОГРАНИЧНОЙ СЛУЖБОЙ И СЛУЖБОЙ ОПЕКИ ИНОСТРАННЫХ ГОСУДАРСТВ(На основании рекомендации КД МИД РФ )

ПЕРЕВОДЫ И НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ В НОЧНОЕ ВРЕМЯ

ЗАКАЗЫ НА ПЕРЕВОД ПРИНИМАЮТСЯ ОТ ЮРИДИЧЕСКИХ И ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ: ПО СИСТЕМЕ ОНЛАЙН НА ПОЧТУ: reestr-rf@yandex.ru КРУГЛОСУТОЧНО;  ЛИЧНО ПО АДРЕСАМ:Газетный переулок дом 17 стр. 3 МЕТРО ТЕАТРАЛЬНАЯ, ОХОТНЫЙ РЯД КРУГЛОСУТОЧНО; улица БОРИСОВСКИЕ ПРУДЫ ДОМ 10 КОРПУС 4 МЕТРО БОРИСОВО КРУГЛОСУТОЧНО; улица Перерва, дом 43 корпус 1, ТЦ “БУМ”, 1 этаж, вход в TEZ TOUR, метро БратиславскаяОСЕННИЙ БУЛЬВАР ДОМ 3Б МЕТРО КРЫЛАТСКОЕ КРУГЛОСУТОЧНО  ЧЕРЕЗ КУРЬЕРА;ЧЕРЕЗ СОТРУДНИКА НИЦРФ ПО АДРЕСАМ НАШИХ ФИЛИАЛОВ

(495)649-94-94 (многоканальный круглосуточно ); (963)639-50-00 круглосуочно; (963)717-47-47 круглосуточно

ВЫДАЧА ЗАКАЗОВ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПО АДРЕСАМ НАШИХ ОФИСОВ ИЛИ ОНЛАЙН, ЕСЛИ ДОКУМЕНТ НЕ ПОДЛЕЖИТ ЗАВЕРЕНИЮ

НАШИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ РАСПОЛАГАЮТСЯ В МИНУТНОЙ ШАГОВОЙ ДОСТУПНОСТИ ОТ СЛЕДУЮЩИХ СТАНЦИЙ МЕТРО: ОХОТНЫЙ РЯД, ТЕАТРАЛЬНАЯ, КУТУЗОВСКАЯ, ПАРК ПОБЕДЫ, КРЫЛАТСКОЕ, ТАГАНСКАЯ, УЛИЦА 1905 ГОДА, МАРКСИСТСКАЯ, КУРСКАЯ, ЧКАЛОВСКАЯ, КОМСОМОЛЬСКАЯ, ТУЛЬСКАЯ, КАШИРСКАЯ, БОРИСОВО, МАРЬИНО.

Для оформления виз в посольства большинства стран мира необходимо предоставить комплект документов, переведенных на иностранный язык (как правило это английский, немецкий языки). Причем комплект предоставляемых документов должен быть переведен дипломированным переводчиком, а в некоторых случаях перевод еще должен быть заверен, или печатью аккредитованного бюро переводов, или нотариусом РФ.

Руководство НИЦРФ настоятельно рекомендует для перевода документов на визу обращаться только в аккредитованные бюро переводов. Дело в том, что по сведениям МИД РФ и других заинтересованных структур РФ участились случаи некачественного перевода и поддельного нотариального заверения документов, предоставляемых в посольства иностранных государств в РФ, что приводит в лучшем случае, к отказу в выдаче визы, а в худшем случае к возбуждению уголовного дела против гражданина РФ, представившего в посольство иностранного государства поддельные документы.

Помните, что ответственность за документацию, предоставленную в посольство иностранного государства несет заявитель, то есть Вы.

Переводы, выполненные дипломированными переводчиками НИЦРФ и заверенные ведущими нотариусами города Москвы безоговорочно принимаются всеми государственными структурами РФ, города Москвы, иностранными посольствами, аккредитованными в РФ, иностранными организациями и государственными структурами других государств.

ДокументИсполнение на следующий деньИсполнение в день обращения
Свидетельство о рождении600 руб.800 руб.
Справка с места

Работы / учебы / из банка

600 руб.900 руб.
Согласиеот 900 руб.от 1.200 руб.
Выписка из банка определяется по знакам определяется по знакам
По желанию клиентаНотариальное заверение

700 руб.

Заверение печатью бюро переводов

300 руб.

Нотариальное заверение

900 руб.

Заверение печатью бюро переводов

500 руб.

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.