Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 году

Принцип транслитерации.

В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА

Буква

Транслит

 

Буква

Транслит

 

Буква

Транслит

а

a

к

k

ч

ch

б

b

л

l

ш

sh

в

v

м

m

щ

sch

г

g

н

n

д

d

о

o

ъ

‘, опускается

е

e, ie

п

p

ё

e, yo, jo

р

r

ы

y

ж

zh

с

s

ь

‘, опускается

з

z

т

t

и

i

у

u

э

e, eh

й

j;
ий → iy, y;

ый → yj

ф

f

х

h, kh

ю

ju, iu

ц

ts, c

я

ja, ia, ya

Где в настоящее время используются латинские буквы и цифры

На сегодняшний день на латинице пишет более 40% населения всего земного шара. И на самом деле латинские буквы являются общепринятыми международными буквенными знаками. За примером не нужно далеко ходить, достаточно достать свой заграничный паспорт и заглянуть в него. Под фамилией, написанной на русском, вы обязательно увидите ее латинский вариант.

Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 году

Цифры также широко используются во всех странах. В России их используют в договорах, законах, для нумерации пунктов. Для того чтобы понять, как написать латинскими буквами, достаточно подобрать созвучные буквы и учесть сложные сочетания, таблица с которыми указана ниже. Обычно таблицы с транслитерацией можно найти на информационной стойке любого иностранного консульства.

Сочетания гласных букв с буквой (й)

Сочетания гласных букв с буквой “Й”

Русский алфавит

Соответствующие сочетания

Латинский алфавит

ИйY, Iy
ЮйYuy, Yui
АйAy, Ai
ЭйEy
ОйOy, Oi
ЫйYu
УйUy
ЯйYay
ЭйEy

Как оставить прежнее написание имени

Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают: . Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

  1. Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
  2. Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.

Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:

  1. Паспорт родной страны.
  2. ВНЖ.
  3. Свидетельство о рождении.
  4. Бумаги об образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Визу.
  7. Прежний загранпаспорт.

Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.

Ошибки

При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.

Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 году

До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.

Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.

Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.

Сравнительная таблица систем транслитерации

НаучнаяISO 9:1995,ГОСТ 7.79-2000ISO/R 9 (1968),ГОСТ 16876-71,СТ СЭВ 1362-78,ООН (1987)BGN/PCGN(1944)Британскийстандарт(1958)ALA-LCВодительскоеудостоверениеЗагранпаспорт7Международныетелеграммы
система А система Б таблица 1 таблица 2Приказ МВД N 782

(2000—2015)

Приказ МВД N 995

(2015-н/в)

Приказ МВД N 310(1997—2010)ГОСТР 52535.1-2006(2010—2012)Стандарт ИКАОDoc 9303(2012—2016)Приказ МИД N 4271

(2016-н/в)

А, аa
Б, бb
В, вv
Г, гg
Д, дd
Е, еeeee2, je1ee, ye3eee, ye8ee, ye11eeee
Ё, ёëëyoëjoë, yë3ëëe9, yo8, ye10ee, ye11eeee
Ж, жžžzhžzhzhzhzhzhzhzhzhzhzhj
З, зz
И, иiiiiiiiii, yi11iiiiii
Й, йjjjjjjyĭĭyiyic

i

ii
К, кk
Л, лl
М, мm
Н, нn
О, оo
П, пp
Р, рr
С, сs
Т, тt
У, уu1
Ф, фf
Х, хch, xhxh2, ch1khkhkhkhkhkhkhkhkhkhh
Ц, цcccz, c4c2ctstst͡ststststctstsc
Ч, чččchčchchchchchchchchchchch
Ш, шššshšshshshshshshshshshshsh
Щ, щščŝshhŝ, šč1 2shhshchshchshchshchshchshchshchshchshchsc
Ъ, ъie—5ieie—6
Ы, ыyyy`yyyȳ (ui)yyyyyyyy
Ь, ь`н/а—5—12н/а—6
Э, эèèe`èeheéėeeeeeee
Ю, юjuûyuû, ju1 2juyuyui͡uyuiuyuiuiuiuiu
Я, яjaâyaâ, ja1jayayai͡ayaiayaiaiaiaia

Примечания:

1: Допустимые альтернативные варианты.
2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
3: В начале слов и после гласных.
4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
11: После Ь.
12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).

См. также

  • Научная транслитерация кириллицы
  • Транслит (стихийная практика передачи русского языка латиницей в СМС и компьютерной сфере)
  • Русская латиница (предложения по переходу русского языка на латинский алфавит)
  • Латинизация (кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы)
  • Романизация (передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита)
  • Практическая транскрипция
  • Транслитерация
  • Транслитерация болгарского алфавита латиницей
  •  — правила транслитерации русского языка, принятые в английском разделе Википедии.

Изменения в 21 веке транслит в Интернете.

Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.

В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).

Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:

– Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.

– Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».

Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:

Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).

Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.

Ссылки

Сервисы и утилиты для транслитерации

  •  — транслитератор с кириллицы в латиницу и обратно для разных языков, аналоги
  •  — транслитератор с кириллицы в латиницу для доменных имен и адресов URL
  •  — транслитератор «кириллица-латиница» для веб-адресов и имен владельцев банковских карт
  •  — виртуальная клавиатура для набора текста кириллицей, аналоги ,
  • для Firefox
  •  — транслитератор, работающий в любом приложении Windows
  •  — транслитератор, сохраняющий оформление сайта.
  •  — Транслитератор русских имен собственных по правилам Госдепартамента США.

Документы

  • (утратил силу с 16 марта 2010 года)
  • Приказы по Главному управлению геодезии и картографии при Совете Министров СССР  (.doc)
  • (оригинальный документ — Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Montreal, 18-31 August 1987. Vol. I. , pp. 40-41) (англ.)
  •  (англ.)
  •  (англ.)
  •  (англ.)

Книги и статьи

  • Реформатский А. А.  // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — № 5. — С. 96—104. (недоступная ссылка)
  • Реформатский А. А. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов // Науч.-техн. информация. Сер.2. Информ. процессы и системы. — 1972. — № 10. — С. 32—36.
  • Щерба Л. В.  // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I, № 3. — С. 118—126.
  • Покровский С. Б.  // Программирование. — М., 1978. — № 1. — С. 64–73.
  • Степанов Б.  // Радио. — 1987. — № 4. — С. 12.
  • Alan Timberlake. A Reference Grammar of Russian. — Cambridge University Press, 2004. — P. 24—27.
  • Hanna-Chris Gast. . — Aachen: Shaker-Verlag, 2010.
  •  (англ.)
  • и транслитерация русского алфавита. 2006—2016.
Русский язык
Правила
  • Алфавит
  • Орфография
  • Транслитерация
  • Пунктуация
  • Фонетика
  • Транскрипция
  • Словообразование
  • Лексика
  • Грамматика
  • Морфология
  • Синтаксис
  • Части речи
Особенности
  • Диалекты
  • Региональные варианты
  • Как иностранный
Использование
  • Личное имя
  • Литература
  • Лингвистическая русистика
Использование в мире
  • Украина
  • Белоруссия
  • Латвия
  • Литва
  • Эстония
  • Грузия
  • Азербайджан
  • Казахстан
  • Киргизия
  • Таджикистан
  • Узбекистан
  • Молдавия
    • ПМР
  • Германия
  • Канада
  • США
    • Аляска
  • Израиль
  • Монголия
  • Польша
  • Румыния
  • Финляндия
  • Индия
  • Китай
  • Япония
История
  • Литературного языка
  • Письменности
  • Второе южнославянское влияние
  • Гражданский шрифт с 1708 года
  • Орфография до 1918 года
  • Реформа русской орфографии 1918 года
  • Орфография до 1956 года

КатегорияПортал

Эта страница в последний раз была отредактирована 28 марта 2019 в 12:20.

Не так, как в заграничном паспорте

В случае если у гражданина в заграничном паспорте написано имя или фамилия по «старым» правилам, а на момент выписки авиабилета их написание изменилось, то рекомендуется оформлять проездные документы в соответствии с данными паспорта. Это довольно частая ситуация, ведь сегодня у многих на руках находятся документы, удостоверяющие личность, выданные в конце «нулевых» годов, и со сроком действия 10 лет.

Такая же ситуация с банковскими картами. В них может быть указано имя или фамилия по «старому», а новый паспорт выдан уже с написанием идентификационных данных иначе. Не стоит переживать по этому поводу: при перевыпуске банком карты в связи с истечением срока её действия, их написание будет произведено в соответствии с новыми правилами.

Применение транслитерации.

Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.

Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:

  • СЭВ 1362-78;
  • ГОСТ 16876-71;
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.

Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.

Как осуществить перевод

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:

  1. Водят данные в строку ввода.
  2. Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  3. Знакомятся с результатом.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.

https://youtube.com/watch?v=Zh6UyIpgtAg%3Ffeature%3Doembed

Если написано по-разному

Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.

В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.

Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.

Правила транслитерации

Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 годуЗа последнее время в правила не раз вносились изменения. Так, в 2010 году в России были введены в действие стандарты, объединяющие в себе одновременно международные и внутренние правила. Это доставляло определённые неудобства в их использовании и в 2015 и 2018 годах они были изменены, максимально приблизившись к общемировым. Поэтому сейчас заграничные паспорта гражданам РФ выдают с указанием в них имени и фамилии в соответствии с международными стандартами их написания. В том числе в авиабилете, по правилам Международной организации гражданской авиации.

Основные изменения 2015–2017 годов коснулись следующих правил транслитерации с русского на английский язык:

  • Буква «ц» теперь пишется – «ts» (ранее было «tc»).
  • Буквы «я», «ю», «ё» теперь пишутся с использованием «i» (ранее — с «y»). Например, буква «я» теперь обозначается — «ia» (ранее – «ya»).
  • Буква «й» — теперь «i» (ранее — «y»).
  • Твёрдый знак – ранее никак не обозначался, теперь пишется «ie».

Как видно из перечня изменений, новое написание своих имён и фамилий в новых документах увидит множество граждан РФ, например, те, чьё имя: Андрей, Сергей, Алексей, Мария, Юлия и Яна. А также носители фамилий: Кузнецов, Синицын, Яковлев и других.

Примеры:

  1. До внесения изменений транслитерация имени Сергей – Sergey, после внесения изменений: Сергей – Sergei.
  2. До внесения изменений транслитерация фамилии Синицын – Sinitcin, после внесения изменений: Синицын – Sinitsin.

История возникновения латинской письменности

Считается, что корни латинского письма уходят к этрусскому и греческому алфавитам. Также есть мнение, что свое влияние оказало и финикийское письмо. Некоторые склонны думать, что не обошлось и без египетских буквенных знаков.

Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 году

Первые достоверные исследования относятся к VII веку до нашей эры. Алфавит архаической латыни состоял из 21 буквы.

В 312 году до нашей эры Аппий Клавдий Русс отменил букву Z, после чего букв и вовсе осталось 20. В I веке Z опять вернулась, а вместе с ней появился и новый символ Y, и алфавит принял привычный ныне вид. На протяжении последующих лет некоторые буквы опять исчезали и появлялись вновь, некоторые из них в конечном счете объединялись и зарождали новые символы. Чаще всего споры окружают буквенный символ W.

В заключение

Мы рассмотрели тему: «Латинские буквы – это какие?», и теперь вы сможете без проблем заполнить анкету на получение визы или для любых других документов, которые собираетесь отправлять за границу. Удобство заключается также и в том, что порой, когда нужно продиктовать по телефону емайл-адрес или ссылку в интернете, можно использовать латиницу – и собеседник обязательно вас поймет. Поэтому не придется объяснять что-либо по принципу «эс как доллар» и т.д.

Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 году

Прошли столетия, но мы по-прежнему используем этот удивительный язык, разработанный не учеными на основе социологических опросов и прочих исследований, а людьми, которые не знали, что такое электричество, где располагаются и многое другое. Тем не менее наследие древнейших цивилизаций до сих пор дает о себе знать, очаровывая и поражая своими удивительными решениями не только в искусстве, но и в других областях.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Проблемы и вопросы по миграции, эмиграции, иммиграции
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.